学术咨询服务正当时学报期刊咨询网是专业的学术咨询服务平台!

热点关注: 论文检索页是什么意思 如何证明自己发表的论文见刊了 可以快速见刊的普刊有哪些?
当前位置: 学报期刊咨询网学报论文范文》关联理论视角下《红高粱》中文化负载词的翻译

关联理论视角下《红高粱》中文化负载词的翻译

发布时间:2021-05-17 17:17所属平台:学报论文发表咨询网浏览:

【摘 要】 在翻译过程中,如何准确向读者传达原文所特有的文化信息是译者们经常遇到的一个难题。本文基于关联理论,以莫言的《红高粱》和葛浩文的英译本为研究对象,选取其中一些具有代表性的文化负载词进行分析,以期帮助译者在翻译时获得最佳关联,从而更

  【摘 要】 在翻译过程中,如何准确向读者传达原文所特有的文化信息是译者们经常遇到的一个难题。本文基于关联理论,以莫言的《红高粱》和葛浩文的英译本为研究对象,选取其中一些具有代表性的文化负载词进行分析,以期帮助译者在翻译时获得最佳关联,从而更好地推动中国文学作品在西方的传播。

  【关键词】 关联理论;《红高粱》;文化负载词

文学翻译

  翻译不仅是两种语言之间的相互转换,还是两种文化之间的交流碰撞。语言和文化密切相关,语言是文化的载体,它承载着特定的文化内涵。文化负载词是语言体系中最能体现该语言所特有的文化内涵的词语。在翻译过程中,由于不同国家间的文化差异,如何准确地向读者传达文化负载词所体现的特定文化信息是译者们经常遇到的一个难题。本文选取莫言的《红高粱》和葛浩文的英译本为研究对象,以关联理论为基础,分析了译者葛浩文在翻译文化负载词时所使用的主要方法,以期帮助译者在翻译过程中实现最佳关联,从而有效地避免文化亏损现象,更好地促进中国文学作品的传播。

  文学翻译论文投稿刊物:《陕西师范大学学报哲学社会科学版》主要刊登文、史、折、经、教等学科的研究论文,长期开设有“周秦汉唐文化研究”、“唐史研究”、“历史地理研究”、“唐诗研究”、“西北经济社会发展研究”、“编辑出版学”等特色栏目。已在中国古代史、历史地理、古代文学、文艺理论、现当代文学、汉语言文学、中国哲学史、政治经济学、心理学领域形成特色。

  一、文化负载词

  文化负载词(cultural-loadedwords)是反映某种文化中特有事物的词、词组和短语,这些词汇反映了一个民族的独特的活动方式[1]。文化负载词是一个民族的独特文化在语言词汇中直接或者间接的体现,它反映了一个民族甚至是一个国家的发展历史、风俗习惯、自然环境、思维方式等。

  在翻译的过程中,由于源语言独有的文化特性很难在目标语中找到完全一致的对应表达,因此如何准确地向读者传递源语言中文化负载词所承载的特定文化信息就成为常常译者们面临的一个难题。不同的学者根据不同的标准对文化负载词进行了分类,其中奈达(Nida)提出的分类得到了广泛认可。因此,本文也将采用奈达(Nida)的分类,把文化负载词分为生态文化负载词、社会文化负载词、物质文化负载词、语言文化负载词和宗教文化负载词这五类[2]。

  二、关联理论和翻译

  1986年,斯波伯尔和威尔逊在他们出版的《关联性:交际与认知》一书中最先提出了关联理论。该理论认为成功的交际就是使说话人和听话人理解对方并被对方所理解,语言交际的过程就是寻求最佳关联的过程,而关联程度的强弱则由语境效果和处理话语时所付出的努力来决定。同等条件下,语境效果越大、所付出的努力越小,关联性就越强[3]。1991年,格特(Gutt)在此基础上提出了关联翻译理论。

  格特提出人们在交流时有一种实现最佳关联的期望,即听者期望花费最小的努力就能尽可能多地理解说话人所想表达的意思。该理论视角下,翻译的过程就是作者、译者和读者这三方的交流过程。译者需要在充分了解原文作者的意图后,结合读者的阅读期待和认知语境,准确地将作者的意图传递给读者,使读者花费最小的努力就尽可能多地理解原文内容,进而在作者和读者之间建立起最佳关联[4]。

  三、《红高粱》主要内容和译本简介

  《红高粱》是由我国第一位诺贝尔文学奖获得者莫言创作的一部长篇小说,它以高密东北乡为背景,从第一人称“我”的视角描述了抗日战争时期“我”的祖辈们轰轰烈烈、英勇悲壮的人生故事。至今这部文学著作已经被翻译成二十多种语言,这其中,译者葛浩文的英译版最受欢迎。葛浩文认为尽管翻译是用目的语进行重新创作,在这一过程中译者也不可避免地会遇到创造性和忠实性的冲突,但大多数情况下,译者都要做出妥协尽可能地忠实于原文,给读者准确传达原文作者的意图。

  四、《红高粱》中文化负载词的翻译策略

  生态文化负载词是反映某种特定文化中自然地理和生活环境特征的词汇,如位置,气候,景观、气象等。译者葛浩文在翻译时主要使用了直接翻译、添加注释和增减信息的方法。如把“北斗勺子星-北斗主死”[5]译为“theladleofUrsaMajor(signifyingdeath)”[6],把“焦灼的牛郎要上吊”[5]译为“theanxiousHerdBoy(Altair),abouttohanghimself”[6];把“花容月貌”[5]简译为“beautiful”[6],把“牛粪像虫蛀过的薄饼”[5]简译为“wormycowchips”[6];把“龙凤图案”[5]直译为“adragonandaphoenix”[6],把“三分像人,七分像鬼”[5]直译为“threepartshumanandsevenpartsdemon”[6]。社会文化负载词主要包含社会传统、风俗习惯、道德规范、价值观念等。

  在翻译的过程中,译者葛浩文主要采用了直接翻译、添加注释和归化的方法,如把“不肖子孙”[5]直译为“unfilialdescendents”[6],把“草莽英雄”[5]直译为“agreenwoodhero”[6];把“走狗”译为“runningdogs,Chinesecollaborators”[6],把“女流”[5]翻译为“amemberoftheweakersex”[6];把“见面礼”[5]译为“givehimanythingtogreasetheskids”[6],把“拜天地”译为“performherobeisance”[6]。宗教文化负载词主要涉及神明的名称和教规教义等方面。

  西方文化主要受基督教的影响,而中国文化主要受道教和佛教的影响[7]。译者葛浩文在翻译的过程中主要采用了直接翻译、直接翻译加注释和间接翻译的方法,如把“十八层地狱”[5]直译为“eighteenlevelsofhell”[6],把“七日坟”[5]直译为“sevendayfuneral”[6];把“刘罗汉大爷”[5]译为“ArhatLiu,namedafterBuddhistsaints”[6];把“你好大的命”[5]间接翻译为“theheavenhavesmiledonyou”[6],把“六神无主”[5]间接翻译为“inastateofutterstupefaction”[6]。

  物质文化负载词主要反映了一种文化中的物质部分,如饮食、服装、交通、建筑、工具等。译者葛浩文在翻译过程中主要采用了直接翻译、归化和替代的方法。如把“豆腐磨”[5]直译为“thebean-curdmillstone”[6],把“墨水河”[5]直译为“theBlackWaterRiver”[6];把“长一丈余”[5]译为“ayardinlength”,把“身高一米零六”[5]译为“fivefeetfourinchestall”[6];用桌子的统称“table”[6]替代“八仙桌”[5],用小面包的“bun”[6]替代“饽饽[5]。语言文化负载词是反映某一特定语系中语音、语法、句法等方面特征的词汇,如汉语中的谚语和四字格成语。汉语属于汉藏语系,重意合,而英语属于印欧语系,重形合。

  译者葛浩文在翻译过程中主要采用直译和意译的方法,如把“飞蛾扑火”[5]直译为“amothdrawntoafire”[6],把“调虎离山”[5]直译为“lurethetigeroutofthemountain”[6];把“生涩呆板”[5]意译为“hiseyesweregrowingdullandlistless”[6],把“一不做二不休”[5]意译为“Therewasnoturningback”[6]。

  本文以关联理论为基础,分析了译者葛浩文在翻译《红高粱》中的文化负载词时所使用的翻译方法。总体而言,译者葛浩文在翻译过程中不仅迎合了西方读者的阅读需求、准确地向读者传递了原文中所特有的文化信息、实现了最佳关联,还有效地促进了中国文学作品的在西方的传播,值得其他译者所借鉴。

  【参考文献】

  [1]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.

  [2]张碧涵.巴金《憩园》中文化负载词的英译[J].文教资料,2019(12).

  [3]张晓梅.关联理论下文化负载词的翻译——以莫言《蛙》葛浩文译本为例[J].吕梁学院学报,2018(08).

  [4]刘一鸣.从关联理论看文化负载词的翻译《丰乳肥臀》英译本个案研究[J].陕西师范大学学报,2009(06).

  [5]莫言.红高粱[M].广州:花城出版社,2011.

  [6]HowardGoldblatt.RedSorghum[M].London:PenguinBooks,1994.

  作者:程若楠

转载请注明来源。原文地址:http://www.xuebaoqk.com/xblw/6499.html

《关联理论视角下《红高粱》中文化负载词的翻译》